Búsqueda por autor: Borges, Jorge Luis, 1899-1986.
Resultado 1 de 24
 

Druhý breh západu. Iberoamerika jako souzití kultur [La otra orilla de Occidente. Iberoamérica como convivencia de culturas(en checo)]

Selección, introducción y notas: Anna Housková ; redactora responsable: Anezka Charvátová.

Praga : Mladá fronta [Frente Joven], 2004.

371 págs. ; 20 x 13 cm.

ISBN: 8020411399

- Esta es la única traducción conocida de un texto de Martínez Estrada al checo. Corresponde a Radiografía de la pampa y para la traducción usaron la edición crítica de Leo Pollmann (1991).

- Toda la obra está escrita en checo. Nos vimos obligados a eliminar los diacríticos de todas las consonantes, que este programa de catalogación no admite. Para mayor accesibilidad del lector hispanoamericano y para evitar la deformación del texto en checo por esa necesaria eliminación de diacríticos significativos, los títulos de los textos fueron reemplazados en esta ficha, entre corchetes, por sus originales más tempranos en español o portugués (que no son necesariamente las ediciones que usaron los traductores).

Resumen: Anna Housková es hispanista e iberoamericanista, profesora de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Carolina de Praga. En este libro reunió textos ensayísticos traducidos al checo de treinta autores que representan diferentes literaturas nacionales y diferentes regiones culturales de Iberoamérica. Abarcan desde los albores de la Independencia ("Carta de Jamaica" de Simón Bolívar, 1815) hasta uno de los últimos textos del mexicano Carlos Monsiváis ("A manera de prólogo", 2000). En el estudio introductorio titulado "Reflexión sobre la cultura iberoamericana", Anna Housková resume resultados de su larga investigación sobre problemas de la identidad cultural de Hispanoamérica y presenta el repertorio de temas que considera representativos del pensamiento iberoamericano. Parte del concepto de América como "un extremo de Occidente" (Octavio Paz), para cuestionar su "otredad" (Tzvetan Todorov) con respecto a Europa y, también, a la América anglosajona del norte. La identidad cultural iberoamericana concebida como la unidad en la pluralidad y diversidad, le sirve de punto de arranque para reflexiones sobre los aspectos fundamentales de la búsqueda de la faz y expresión auténticas de Iberoamérica, búsqueda que se realiza tanto "desde dentro", por los pensadores y artistas iberoamericanos, como "desde fuera", desde Europa u otros ámbitos del mundo. Los temas clave de este empeño adquirieron, a lo largo de los siglos, la forma de cierto conjunto de imágenes que, según la autora, suelen manifestarse en conceptos contradictorios, expresando de esta manera la dualidad inherente a la cultura iberoamericana: la nación y la idea de América; civilización y barbarie; Ariel y Calibán; el paraíso (la edad de oro) y la utopía; la oralidad y la escritura. Los ensayos seleccionados ofrecen una rica y amplia gama de perspectivas y enfoques de estos problemas. Hay que apreciar el acierto —basado en el vasto y profundo conocimiento de la materia— con que la autora de la selección supo elegir los textos más relevantes tanto por el tema tratado como por la procedencia espacial y temporal de los autores. Desfilan ante los ojos del lector checo nombres que pudo haber conocido antes a través de obras no ensayísticas, como son los poetas Gabriela Mistral, José Lezama Lima y Octavio Paz (un caso especial es el de José Martí). La reflexión identitaria nace en el momento mismo del encuentro de los dos mundos: del "viejo" con el "nuevo" o viceversa, pero es a partir de la Emancipación que cobra el carácter de un esfuerzo consciente o, incluso, coherentemente programado. Tal vez sería más preciso referirse al "ser consciente" de Iberoamérica. En este libro están presentes autores hasta ahora poco conocidos o completamente desconocidos en el ámbito cultural checo, aunque muchos de ellos son figuras clave del panorama histórico y cultural iberoamericano: Domingo F. Sarmiento, José Enrique Rodó, Fernando Ortiz, Alfonso Reyes, Gilberto Freyre y muchos más. Cada uno de los escritores incluidos está presentado por un breve resumen de su vida y obra (a cargo de Anna Housková, también autora de las notas que acompañan los textos). Mención aparte merece la traducción checa. Con excepción de dos lusitanistas (Pavla Lidmilová y Sárka Grauová) y un hispanista (Emil Volek), que tienen una rica experiencia en este tipo de labores, la traducción es obra de jóvenes investigadores y traductores recientemente egresados de la Facultad de Filosofía y Letras de Praga. Aunque, como dice Octavio Paz, cada traducción es traición, también es, sin duda, asimilación y comprensión. En este sentido los textos traducidos al checo representan una obra digna de respeto, tanto más si tomamos en cuenta que el discurso ensayístico checo no goza de una tradición tan larga y diversificada como la hispana y la lusitana. Los textos reunidos en un conjunto orgánico y coherente incitan al lector checo a plantear nuevas preguntas, como ¿hasta qué punto el concepto de Europa que sustenta las reflexiones anteriores (basado explícita o implícitamente en la Europa occidental) los incluye también a ellos, los centroeuropeos? Otra: el eurocentrismo que marcó la coexistencia del viejo y el nuevo mundo y la reflexión de la identidad cultural mundonovista ¿no tiene su correlato posible en un "iberocentrismo" o "centrismo iberoamericano"? Surge esta duda leyendo, por ejemplo, los juicios del mexicano Carlos Monsiváis acerca de los resultados de la globalización mundial. Sería también interesante ver cuál es la reflexión iberoamericana de otra búsqueda de identidad: la identidad europea, actualizada recientemente por el debate sobre la Unión europea. Por todas estas razones, esta obra puede significar un viraje importante no solo en cuanto a la recepción checa de la literatura y la cultura de Iberoamérica, sino también en el cuestionamiento de las propias tradiciones culturales y de la identidad cultural checa, centroeuropea y europea. [Este resumen se adaptó de la reseña de Hedvika Vydrová en Écho des études romanes 2006, 2(1): 99-100.]

Contenido

  • [Introducción: Reflexión sobre la cultura iberoamericana] / Anna Housková, p. 11
  • [Carta de Jamaica] (1815) / Simón Bolívar; traducción: Anna Tkácová, p. 27
  • [Aspecto físico de la República Argentina, y caracteres, hábitos e ideas que engendra]. De: Facundo, o Civilización y barbarie en las pampas argentinas (1845) / Domingo F. Sarmiento; traducción: Alexandra Berendová, p. 42
  • [Nuestra América] (1891) / José Martí; traducción: Emil Volek, p. 55
  • Ariel (1900) / José Enrique Rodó; traducción: Martina Masínová, p. 64
  • [Nuestros indios] (1904). De: Horas de lucha (1908) / Manuel González Prada; traducción: Katerina Masková, p. 78
  • [La utopía de América] (1925) / Pedro Henríquez Ureña; traducción: Anna Tkácová, p. 91
  • [Visión de Anáhuac (1519)] (1915) / Alfonso Reyes; traducción: Mariana Housková, p. 98
  • [El proceso de transculturación en Cuba]. De: "Del fenómeno social de la «transculturación» y de su importancia en Cuba", en: Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. 1940 / Fernando de Ortiz [sic]; traducción: Anna Tkácová, p. 115
  • [El pueblo araucano], en el diario La Nación, Buenos Aires, 17 de abril de 1932 / Gabriela Mistral; traducción: Klára Schirová, p. 121
  • [La civilización y el caballo], en el diario Mundial: Lima, 11 de noviembre de 1927 / José Carlos Mariátegui; traducción: Mariana Housková, p. 125
  • [Buenos Aires: Argirópolis]. De: Radiografía de la pampa (1933) / Ezequiel Martínez Estrada; traducción: Martina Masínová, p. 129
  • [Historias de jinetes]. De: Evaristo Carriego (1932) / Jorge Luis Borges; traducción: Mariana Housková, p. 135
  • [Historia del tango]. De: Evaristo Carriego (1932) / Jorge Luis Borges; traducción: Mariana Housková, p. 138
  • [Fronteiras e plantações]. De: Interpretação do Brasil (1947) / Gilberto Freyre; traducción: Sárka Grauová, p. 148
  • [Historia verdadera del buen salvaje], en: Revista Nacional de Cultura, Caracas, vol. 32, núm. 209/211. Agosto-octubre 1972 / Germán Arciniegas; traducción: Alexandra Berendová, p. 164
  • [De lo real maravilloso americano]. De: Tientos y diferencias (1964) / Alejo Carpentier; traducción: Katerina Masková, p. 178
  • [Un mundo sin nombre]. De: Godos, insurgentes y visionarios (1986) / Arturo Uslar Pietri; traducción: Martina Masínová, p. 188
  • [La curiosidad barroca]. De: La expresión americana (1957) / José Lezama Lima; traducción: Alexandra Berendová, p. 195
  • [La soledad cósmica en la poesía quechua], en: Casa de las Américas, La Habana, Año II, Nos. 15-16, 1962-1963, pp. 15-25 / José María Arguedas; traducción: Mariana Housková, p. 207
  • [Sobre el acento metafísico en la literatura argentina]. De: La cultura en la encrucijada nacional (1985) / Ernesto Sábato; traducción: Mariana Housková, p. 217
  • [América Latina: largo viaje hacia sí misma], en: UNAM, Cuadernos de Cultura Latinoamericana, 2(18): 5-18/ Leopoldo Zea; traducción: Petr Psenicka, p. 223
  • [Crítica de la pirámide]. De: Posdata (México : Siglo XXI, 1970) / Octavio Paz; traducción: Katerina Masková, p. 235
  • [Del sentimiento de lo fantástico]. De: La vuelta al día en ochenta mundos (1983) / Julio Cortázar; traducción: Martina Masínová, p. 256
  • [Una cultura oral], en: Actas del Primer Congreso Internacional del CELCIRP (Centre d'Études des Littératures et des Civilisations du Río de la Plata), Unesco, París, 1986/ Augusto Roa Bastos; traducción: Anna Tkácová, p. 261
  • [Afrobrasileños]. De: O povo brasileiro. A formação e o sentido do Brasil (1997) / Darcy Ribeiro; traducción: Pavla Lidmilová, p. 275
  • [Fantasía y creación artística en América Latina y el Caribe], publicado en HSDP-SCA series, núm. 283 (The Human and Social Development Programme-Socio-cultural Alternatives in a Changing World, United Nations University) (1981) / Gabriel García Márquez; traducción: Anna Tkácová, p. 281
  • [La hispanidad norteamericana]. De: El espejo enterrado (1992) / Carlos Fuentes; traducción:, p. 288
  • [Los inmigrantes], en el diario El País, Madrid, 24 de agosto de 1996 / Mario Vargas Llosa; traducción: Anna Tkácová, p. 299
  • [Signos imaginarios del descubrimiento de América]. De: La reconstrucción de la Utopía (1999) / Fernando Ainsa; traducción: Petr Psenicka, p. 304
  • [Nacional por subtração]. De: Que horas são? Ensaios (1987) / Roberto Schwarz; traducción: Sárka Grauová, p. 318
  • [A manera de epílogo]. De: Aires de familia. Cultura y sociedad en América Latina (2000) / Carlos Monsiváis; traducción: Klára Schirová, p. 328
  • [Notas explicativas], p. 334
  • [Bibliografía], p. 348
 
Registro 004046 · Modificado: 10/09/2025

Explorar índices alfabéticos


Es suficiente con que ingrese las primeras letras. Omita artículos iniciales en títulos.
Recorrer el catálogo completo (por orden de ubicación del material)

Este es el contenido del archivo cgi-bin/opacmarc/opac/home/estrada.htm. Aquí se puede incluir información adicional para la página principal del catálogo. A modo de ejemplo, en el catálogo de la Biblioteca Dr. Antonio Monteiro tenemos dos secciones: Novedades y Otras fuentes de información.