Recorriendo el catálogo completo
Resultado 2679 de 3910
 

Latinamerikanska berättare [Narradores latinoamericanos]

Arne Lundgren ; traducciones al sueco de Erik Gyberg, Arne Lundgren, Erik Michaëlsson y Per Rosengren.

Estocolmo : Norstedt & Söner, 1963.

405 págs. ; 21,5 cm.

Resumen: Una antología de la mejor prosa latinoamericana de mediados del siglo XX, traducida al sueco, suficientemente, tanto por la elección acertada de autores, como por la calidad de la mayoría de las traducciones. Hastaese momento era muy poca la literatura sudamericana que se había traducido al sueco. La selección se ciñe a la prosa del siglo XX. Recoge cuentos u otros extractos en prosa de 38 autores de 16 países sudamericanos. El Brasil está ampliamente representado con diez nombres, desde Machado de Assis hasta Dalton Trevisan y otros representantes de los cuentistas brasileños contemporáneos. La parte de los prosistas de habla española está encabezada por Horacio Quiroga y sigue con muestras de Jorge Luis Borges, Eduardo Mallea, Augusto Roa Bastos, Augusto Céspedes, Alejo Carpentier, Jorge Icaza, Miguel Ángel Asturias, Mariano Azuela, Carlos Fuentes, César Vallejo, Juan Bosch, Rómulo Gallegos y Salarrué, para mencionar solo la mitad de los autores, a los que ahora se pueden estudiar en sueco. Del libro se han omitido escritores como Juan Rulfo, Ciro Alegría, Jorge Amado, que ya estaban traducidos y eran conocidos por el lector sueco. Colombia era uno de los países de lengua española peor representados en sueco y aquí está representado por Hernando Téllez y Pedro Gómez Valderrama. Este libro no solo presenta por primera vez ante un público sueco, a muchos autores hispanoamericanos y brasileños, sino que recoge distintos ambientes, muchos temas y todos los temperamentos y estilos literarios. Encontramos en él prosa de criollismo, cuento social y político, exponentes de la línea psicológica, existencialismo, surrealismo y otros "-ismos". Es interesante ver la contraposición, diferencias y semejanzas, en el arte del cuento entre el Brasil y el resto del continente. La obra ofrece una introducción general, breve y sumaria. Después Arne Lundgren hace, en su lugar correspondiente, una presentación de una página de cada uno de los autores, con detalles de la vida, obra e ideas de cada autor. [Extracto de la rseña publicada por H.L. Beeck (1966) en la revista Thesavrvs 21(1): 221–223. https://thesaurus.caroycuervo.gov.co/index.php/rth/article/view/2153]

Resumen: Refiriéndose a La inundación, Borges, en su prólogo a la reedición de 1982, dijo: «El intenso relato que prologo es un modelo de sincera imaginación. Nada hay casual en él; sus muchas páginas han sido soñadas, casi puedo decir han sido vistas, con rigor minucioso. Como aquel otro, célebre, del Quijote, el párrafo inicial ("Nadie imaginó que en aquella iglesia cupiera tanta gente ni que alguna vez hubiesen de ser invadidas sus naves por una horda de vecinos pacíficos, capaces de los mayores excesos") nos traslada sin prisas, mágicamente, de nuestro mundo cotidiano al imprevisto mundo de la fábula. Si no me engaño, una frase larga conviene para comenzar un relato. Los rasgos circunstanciales abundan en las páginas que leeremos; han sido inventados tan justamente que parecen fatales y verdaderos. Al dictar estas líneas, recuerdo especialmente lo que atañe a los perros y a los caballos. Coleridge declaró que la fe poética es una suspensión voluntaria, o complaciente, de la incredulidad; en el caso de La inundación, ese acto de fe es inmediato e insensible. El despiadado fin, con su ilusorio y momentáneo arcoíris, no es un ardid sumado a otros ardides; es algo necesario y terrible que los lectores aceptamos como lo aceptan los pobres personajes de la ficción. Escoto Erigena creía que la Biblia es capaz de un número infinito de lecturas, comparables al tornasolado plumaje del pavo real; Dante, en la famosa epístola latina que dirigió a Can Grande della Scala, afirma que la Comedia puede ser leída, como la Escritura, de cuatro modos y que el segundo es el alegórico. El texto de Ezequiel Martínez Estrada es tan rico que es posible, aunque no deseable, que alguien lo lea de ese modo. La iglesia sería la humanidad; la inundación, el fin de los tiempos; el padre Demetrio, la fe; el médico, la ciencia, y así de lo demás. Resumido y contado, el argumento de La inundación apenas nos permite entrever vagas posibilidades sentimentales. Leído, nos conmueve intensamente. Las páginas que esperan al lector son, como en un poema, tales palabras en tal orden, con tales sugestiones y con tales cadencias. Ello confirmaría lo que Ezequiel Martínez Estrada citando a Proust dijo en Moscú a un grupo de estudiantes, unánimemente obtusos: "El fondo de las ideas es siempre la apariencia de un escritor, y la forma, la realidad".»

Contenido

  • Contiene Oversvämningen, traducción al sueco del cuento "La inundación", de Martínez Estrada
 
Registro 002802 · Modificado: 19/04/2024

Explorar índices alfabéticos


Es suficiente con que ingrese las primeras letras. Omita artículos iniciales en títulos.
Recorrer el catálogo completo (por orden de ubicación del material)

Este es el contenido del archivo cgi-bin/opacmarc/opac/home/estrada.htm. Aquí se puede incluir información adicional para la página principal del catálogo. A modo de ejemplo, en el catálogo de la Biblioteca Dr. Antonio Monteiro tenemos dos secciones: Novedades y Otras fuentes de información.